Satz ID IBUBd6NaGBymmU0OnDvNMjyWKA4


2032a ḫsd =k N/A/W sup 60 = 880 sn Ḥr.w js wpi̯ =k sn Wp-wꜣ.wt N/A/W sup 61 = 881 js 2032b n Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw js N/A/W sup 62 = 882 wr zꜣ wr



    2032a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de [Tätigkeit, die mit Wasser vorgenommen wird]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    N/A/W sup 60 = 880
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de trennen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    gods_name
    de Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN


    N/A/W sup 61 = 881
     
     

     
     

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL


    2032b
     
     

     
     

    preposition
    de denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL


    N/A/W sup 62 = 882
     
     

     
     

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

de Du wirst sie ...(?) wie Horus, du wirst sie trennen wie Upuaut, denn (du) Pepi Neferkare (b)ist ein Großer, Sohn eines Großen.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Persistente ID: IBUBd6NaGBymmU0OnDvNMjyWKA4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6NaGBymmU0OnDvNMjyWKA4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd6NaGBymmU0OnDvNMjyWKA4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6NaGBymmU0OnDvNMjyWKA4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6NaGBymmU0OnDvNMjyWKA4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)