Identifiant de phrase IBUBd6MGduzdYEXsuMHhzy8BcUw







    9.4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    hell sein

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-inf
    de
    versinken

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m





    (•)
     
     

     
     
de
wenn die Erde hell wird, sind sie verschwunden (wörtl.: im Boden versunken; oder: weggefegt?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • ḏfꜣw: dies wird allgemein als eine Graphie des Verbs ḏfi̯: "(im Boden) versinken" aufgefaßt (siehe dazu Vers 9.20, in dem der Boden geraubte Güter verschluckt). Laisney, Aménémopé, 96 fragt sich, ob man kein Verb ḏfꜣ: "wegfliegen" ansetzen sollte, das dann eine Erklärung bietet für das Determinativ des auffliegenden Vogels (vgl. Vers 10.4, in dem geraubte Güter wegfliegen). Griffith verweist noch auf einen Vorschlag von Blackman, hier ḏfꜣ: "reinigen, abwischen" (Wb. V, 571.11) zu lesen. In CT VI 404r steht vielleicht noch ein weiteres Verb ḏfi̯, das vielleicht "trennen, verteilen" bedeutet (es wird parallel zu wḏꜥ: "abtrennen; richten; unterscheiden" verwendet).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6MGduzdYEXsuMHhzy8BcUw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6MGduzdYEXsuMHhzy8BcUw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd6MGduzdYEXsuMHhzy8BcUw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6MGduzdYEXsuMHhzy8BcUw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6MGduzdYEXsuMHhzy8BcUw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)