Satz ID IBUBd6LqCK1BL06guORSIvX9Crk



    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Toter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de die Tote

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Nachtblindheit (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [eine Augenkrankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

    verb_3-inf
    de nicht sollen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    7.9 (= alt 11.9)
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Nachtblindheit (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [eine Augenkrankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Eintrübung; Verdunklung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de O Untoter und Untote, die die Nachtblindheit und Trübung dieser meiner (oder: in diesen meinen) Augen machen: Ihr sollt mir nicht Nachtblindheit, Augentrübung und Schwachsichtigkeit zufügen.

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - ḥꜣ[tj] ⸮⸢jr,t.du⸣? =j: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 152 liest ḥꜣ⸢tj⸣ [m] [jr,t.du]=j; Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 32 hat ḥꜣ[tj] ⸢jr,t.du⸣=j und meint, dass für m kein Platz vorhanden ist. Er übersetzt mit einem direkten Genitiv: "night blindness and veiling of my eyes". Falls das m klein geschrieben ist (wie in [ḥ]ꜣtj ḥꜣrrw jm=j in Kol. 7.9), dann könnte der Platz gerade reichen und würde mit der winzigen erhaltenen Spur übereinstimmen. Die Spuren von jr.tj sind nicht eindeutig als Augen identifizierbar. Westendorf, Handbuch Medizin, 149 hält m für erforderlich: "Nachtblindheit (und) Verschleierung 〈in〉 diesen meinen [beiden Augen]".
    - ḥꜣr.w: s. Daumas / Ghalioungui, CdE 51, 1976, 20-23. Der demotische Beleg in pMallawi dem. Inv. nr. 484, Zl. 3 (El-Hussein Zaghloul, An Eye-disease (Amphibolia) mentioned in a Private Letter from Tuna El-Gebel (Pap. Mallawi Inv. no. 484), in: MDAIK 48, 1992, 255-60 und Tf. 48: mj pẖr.t bl ḥꜥrw) wird von Zauzich, in: Enchoria 19/20, 1992/3, 227-229 als Fehllesung abgelehnt (Zauzich liest Ta-⸮wr?-bl tꜣ ẖr.t).

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 23.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6LqCK1BL06guORSIvX9Crk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6LqCK1BL06guORSIvX9Crk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd6LqCK1BL06guORSIvX9Crk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6LqCK1BL06guORSIvX9Crk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6LqCK1BL06guORSIvX9Crk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)