Satz ID IBUBd6KZo3suoUwWtr1pEJlm1RY






    Vso 6.2
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de bei

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Syrien

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de amtliches Schreiben; Erlass

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de im Detail (in Abrechnungen, Term. technicus)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Vorsteher der Garnisonstruppe

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de amtliches Schreiben; Erlass

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    Rest der Zeile leer
     
     

     
     




    Vso 6.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de Tyros (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de amtliches Schreiben; Erlass

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    Rest der Zeile leer
     
     

     
     

de Was er bei sich hat (auf dem Weg) nach Charu/Syrien: 2 Depeschen.
Im einzelnen: (für den) Garnisonskommandanten Chai: 1 Depesche;
(für den) Großen von Tyrus, Ba'alat-remeg: 1 Depesche.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Persistente ID: IBUBd6KZo3suoUwWtr1pEJlm1RY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KZo3suoUwWtr1pEJlm1RY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd6KZo3suoUwWtr1pEJlm1RY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KZo3suoUwWtr1pEJlm1RY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KZo3suoUwWtr1pEJlm1RY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)