Satz ID IBUBd6I8iYdhY03dtk6RoPj7x60
particle
indem [= ı͗w]
(unspecified)
PTCL
verb
(unspecified)
V
personal_pronoun
ihn / sie / es (für s)
(unspecified)
=3pl
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unspecified)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Schreiber
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unspecified)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Verwalter, Bevollmächtigter; Vertreter, Treuhänder; Sachwalter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
ntj
(unspecified)
—
⸮wꜣḥ?
(unspecified)
—
{r}
(unspecified)
—
preposition
von ... an
(unspecified)
PREP
5
place_name
Elephantine
(unspecified)
TOPN
preposition
bis
(unspecified)
PREP
place_name
Semabehedet
(unspecified)
TOPN
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
spezifizieren
(unspecified)
V
substantive_masc
Provinz, Nomos, Gau
(unspecified)
N.m:sg
undefined
jeder einzelne
(unspecified)
(undefined)
substantive_fem
Gau
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
nꜣj
(unspecified)
—
=w
(unspecified)
—
šb.w
(unspecified)
—
um seine Schreiber (und) seine Agenten ... kommen zu lassen von Elephantine bis Semabehedet, indem sie Gau für Gau spezifizierten, 39 Gaue, ihre ...
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Ende des Satzes nach Zauzich, Enchoria 12, 1984, 193. - Bresciani versteht n nꜣ mḥ.w als "distrettuali(?)". Lesung r dj.t ı͗w(?) und nꜣ ntj wꜣḥ(? oder šb?) nach M. Chauveau; ebenso Lesung des Endes.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd6I8iYdhY03dtk6RoPj7x60
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6I8iYdhY03dtk6RoPj7x60
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd6I8iYdhY03dtk6RoPj7x60 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6I8iYdhY03dtk6RoPj7x60>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6I8iYdhY03dtk6RoPj7x60, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.