Satz ID IBUBd6HijJV4E0pwisbBjrWXqTA
wbq stsbj yḏ ḥmkt rpy, der Große, jmj!
Kommentare
-
- w⸮b?q: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 152 hat das erste Zeichen als eine w-Schleife und das zweite als ein b – mit Fragezeichen (!) – wiedergegeben. Leitz, Magical and Medical Papyri, 63 und Tf. 32 hat dieselben Zeichen, aber transkribiert bḳ. Die Existenz des b ist sehr unsicher: nur der senkrechte Strich ist erhalten, der "Fuß" fehlt. Dieser ist sonst ziemlich groß (vgl. das b am Zeilenende und am Anfang von Kol. 7.4) und hätte sicherlich Spuren hinterlassen. Das Zeichen unter q wird von Wreszinski als Doppelstrich gezeichnet. Das passt jedenfalls zu den Spuren.
- ꜣ~y~ḏꜣ: Es ist möglich, dass j am Ende der vorangehenden Zeile noch zum Anfangs-ꜣ gehört, oder umgekehrt, dass ꜣ noch zum vorhergehenden Wort sꜣ~tʾ~bw~j zu zählen ist (vgl. die letzte Gruppe von j~mꜥ~jꜣ). Steiner, in: JNES 51, 1992, 198 teilt letzteres in s-t und s-bu-ʾ auf, kann aber keine Interpretation liefern.
- y~ḏ: kanaan. y-ṣ-ʾ "herausgehen", s. Steiner, in: JNES 51, 1992, 198; vgl. von Soden, Akkadisches Handwörterbuch III/16, 1981, 1475-1480, s.v. (w)aṣû(m).
- ḥ~mꜥ~kꜣ~tw: Siehe in Spruch 15 die ḥmkt-Krankheit sowie Steiner, in: JNES 51, 1992, 198.
- rpy: Endet mit einem Gottesdeterminativ. Es ist unklar, ob am Anfang ein Ideogrammstrich hinter r gestanden hat oder nicht. Steiner, in: JNES 51, 1992, 199 erkennt in rpy das Wort rp(ʾ)y/rapiʾu "Heiler". Es ist der königliche Ahne in Ugarit (Info Fischer-Elfert). Steiner identifiziert als zusammenhängende Wörter bzw. als zusammenhängenden Satz die Wortgruppe y~ḏ ḥ~m~k~tu r~p~y: "Let the strangulation-demon(s) go out, my Healer". Redford, in: RIHAO 12/13, 2005-2006, 152 meint, dass der Text irgendeine Form von Akkadisch wiedergibt. Er vokalisiert: w(e)-b-qi sa ti-sa/i bu ꜥa-ya-da ha-ma-ka r-pi-u-y pa-ur-ꜥa-ma-el = epqu sa tesi puʾusu, HM-ka libʾu purru em-ali und übersetzt "the unruly leprosy(?) is crushed, your venom, O disease demon, is dissolved wherever (it is)!".
Persistente ID:
IBUBd6HijJV4E0pwisbBjrWXqTA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6HijJV4E0pwisbBjrWXqTA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd6HijJV4E0pwisbBjrWXqTA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6HijJV4E0pwisbBjrWXqTA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6HijJV4E0pwisbBjrWXqTA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.