Satz ID IBUBd6Gr9It11kWBoVMnD4NGZQo



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_fem
    de
    irgendwelche schlechte Taten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act




    Fragment bricht hier ab
     
     

     
     
de
Man führt (?) nicht irgendwelche schlechten Taten (wörtl.: irgendwas, was getan wird) gegen ihn aus, und (man) lässt hinabsteigen (?) [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • n jrr=tw: Eine ungewohnte Form, da man ungeminiertes n jri̯=tw oder noch eher n jri̯.n=tw erwartet. Guilhou, S. 201, Anm. i.1 vermutete eine Übergangsform vom mittelägyptischen n sḏm.n=f zum neuägyptischen bw sḏm=f. Vielleicht wäre auch eine andere, rein hypothetische Möglichkeit denkbar: Eine Negation nicht eines ganzen Satzes, sondern nur einer emphatischen Form; d.h. n negiert hier nicht ein affirmatives jri̯=tw ... r=f, sondern nur die Verbform jri̯. Es wäre also nicht "Man handelt nicht gegen ihn", sondern "Dass man nicht handelt, ist gegen ihn". Klarer wird die Unterscheidung im Deutschen vielleicht bei Vertauschung von Rhema und Thema: Nicht "Was man nicht gegen ihn macht, ist handeln", sondern "Was man gegen ihn macht, ist nicht-handeln". Zu n als Negation einzelner Worte oder Wortverbindungen vgl. J.P. Allen, Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs; London, 8. Auflage, 2004, S. 122, § 11.7. Er führte zugegebenermaßen diese Art der Negation nur anhand von pw-Sätzen auf: n jḫ.t pw: "It is nothing" vs. n jḫ.t js pw: "It is not a thing"; es bliebe daher offen, ob dies auch auf andere Satztypen zu übertragen ist.

    jrr.wt nb(.wt) ist univerbiert: Unter nb steht als Determinativ der hockende Mann mit der Axt am Kopf (Gardiner A14a), gefolgt von Pluralzeichen. Trotz des Personendeterminativs spricht die feminine Form jrr.wt für eine Übersetzung als Abstraktum, vgl. Wente, S. 298: "One shall not do anything harmful to him".

    hꜣ〈ꜣ〉{m.w}: Zu einer vergleichbaren Schreibung von hꜣi̯ mit zu m verschriebenen vgl. die Version Sethos' I., Z. 89. Das Wort ist mit der Buchrolle, den laufenden Beinchen und - nur noch in Resten erhalten - den rückwärts laufenden Beinchen determiniert. Oder sollten letztere vielleicht zu einer Schreibung von jwi̯: "(wieder)kommen" gehören, das hier vielleicht als graphisches Spiel mit rückwärts laufenden Beinchen geschrieben wurde?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6Gr9It11kWBoVMnD4NGZQo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Gr9It11kWBoVMnD4NGZQo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6Gr9It11kWBoVMnD4NGZQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Gr9It11kWBoVMnD4NGZQo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Gr9It11kWBoVMnD4NGZQo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)