Satz ID IBUBd6GmWEOsDEuwuJxGcKQMfCA
〈Es〉 wird dich (gewiß) vor Arbeitsverpflichtung bewahren.
Kommentare
-
- Der Text von Vso 3.11-4.1 steht ebenfalls auf pAnastasi II, 6.7-7.3 (= LEM, 16.9-12), auf pSallier I, 6.10-11 (= LEM, 84.5-7) und auf pChester Beatty V, rto 7.9-12.
- Die Konstruktion mit nḥm lautet in pAnastasi II nḥm=f 〈tw〉 m bꜣk.w, in pSallier I nḥm{tw}=f 〈tw〉 m bꜣk.w und in pChester Beatty V nḥm=kwj m bꜣk.w=f. Das hier stehende nḥm tw tjj ist unverständlich. Emendiere entweder zu nḥm=〈f〉 tw {tjj}: "damit es dich vor Abgaben bewahrt" (Finalsatz) oder "Es wird dich vor Abgaben bewahren" (selbständiger Prospektiv) (so Gardiner; Caminos, LEM, 51), zu nḥm.tw=〈k〉 {tjj}: "damit du vor Abgaben bewahrt wirst" (so Brunner, Vernus), oder nḥm tw {tjj}: "rette dich vor Abgaben!". Denkbar wäre auch nḥm.tw=〈f〉 {tjj}: "(Denn) vor Abgaben wird er bewahrt", wie ursprünglich in pSallier I sowie hier im nächsten Satz steht. Im übernächsten Satz steht jedoch rwj=f tw, weshalb auch hier zu nḥm=f tw emendiert wird. Eine Lesung nḥm=tw tj: "man rettet dich" paßt nicht in den Kontext. In pChester Beatty IV, Vso, Kol. 6.2-3 steht jri̯ zẖꜣ.w / nḥm=k tw m kꜣ.t / mki=k tw m nꜣ{-n} r-ḏr.w.
- bꜣk: in pChester Beatty V steht bꜣk.w=f: "seine Arbeiter". nḥm m bꜣk.w steht ebenfalls in der Lehre des Cheti (§ 2.2), in der sechs Handschriften bꜣk.w=f: "seine Arbeit" haben, vier haben bꜣk.w: "Arbeiter", eine hat bꜣk: "Arbeit/arbeiten". Statt mit "(körperliche) Arbeit" kann man auch mit "Abgabe" oder "Arbeitsverpflichtung" übersetzten.
Persistente ID:
IBUBd6GmWEOsDEuwuJxGcKQMfCA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GmWEOsDEuwuJxGcKQMfCA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd6GmWEOsDEuwuJxGcKQMfCA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GmWEOsDEuwuJxGcKQMfCA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GmWEOsDEuwuJxGcKQMfCA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.