Identifiant de phrase IBUBd6EMgEVGoUhYqXV3exr750k




    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    vorhersagen, ankündigen

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    Var.

    Var.
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    vorhersagen; verkünden

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.t.act.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.act-compl
de
Ich kann nicht verkündigen (Var.: werde nicht verkündigen), was 〈noch〉 nicht eingetroffen ist.
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - n sr.n=j: auf oMichaelides 9 (jetzt Los Angeles County Museum M.80.203.196) steht nn sr=j.
    - n jyi̯: man kann zu n jy〈.t〉 emendieren (n sḏm.t=f mit Auslassung des Subjekts: vgl. Gardiner, Egyptian Grammar, § 402 mit Beisp. 7-8; Zonhoven, in: Fs te Velde, 396-397; vgl. Stele Leiden V 7, Zl. 3: sr n jy.t=ø: "einer, der ankündigt, wenn es noch nicht gekommen ist") (so Gardiner, Erman, Lefebvre, Wilson, Quirke). In den neueren Bearbeitungen wird eher mit "das, was nicht eintrifft/eintreffen wird" übersetzt (Faulkner, Helck, Hornung, Lichtheim, Kammerzell), wozu Vernus, Future at Issue, 26 mit Anm. 95 die Emendierung zu n.tt n〈n〉 jy=ø vornimmt: "which shall not come" (gefolgt von Buchberger, Transformation, 553, Anm. 52). Auch auf oAshmolean Gardiner 318 steht n jy (mit dem schlechten Vogel bei jy, wie bei "Unheil").

    Auteur du commentaire: Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6EMgEVGoUhYqXV3exr750k
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EMgEVGoUhYqXV3exr750k

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd6EMgEVGoUhYqXV3exr750k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EMgEVGoUhYqXV3exr750k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EMgEVGoUhYqXV3exr750k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)