Satz ID IBUBd6BwIQSY60GFgaQ3xW9yHlI
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
fragen, befragen
SC.act.ngem.3sgm_Aux.wn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Sache
(unedited)
N.f
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
adverb
auch, ebenfalls
(unedited)
ADV
5
preposition
unter (einer Anzahl von)
(unedited)
PREP
substantive_masc
Vornehmer, Fürst
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unedited)
PTCL
personal_pronoun
ich, [pron. enkl. 1. sg.]
(unedited)
=1sg
preposition
in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]
(unedited)
PREP
substantive_masc
Senior-Aufseher der Schreiber
(unedited)
N.m
preposition
weil, wegen
(unedited)
PREP
verb_2-lit
kennen, wissen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Majestät
(unedited)
N.m
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Name
(unedited)
N.m
verb_3-inf
ausgezeichnet sein
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
mehr als
(unedited)
PREP
substantive_masc
Diener, Sklave, Untergebener
(unedited)
N.m
adjective
irgendeiner
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Seine Majestät pflegte auch Sachen mit mir unter den Fürsten zu besprechen, obgleich ich (nur) Senior-Aufseher der Schreiber war, weil seine Majestät den Namen des mehr als irgendein Diener Ausgezeichneten kannte.
Datierung:
Teti
JDHTPUAWMZBCZJDBBD2JP4PAD4
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.02.2023)
Kommentare
-
vgl. Edel, § 895
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd6BwIQSY60GFgaQ3xW9yHlI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6BwIQSY60GFgaQ3xW9yHlI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Satz ID IBUBd6BwIQSY60GFgaQ3xW9yHlI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6BwIQSY60GFgaQ3xW9yHlI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6BwIQSY60GFgaQ3xW9yHlI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.