Sentence ID IBUBd69hbh8c4E1DvgYmxTKxMpw



    substantive_masc
    de Duft

    (unspecified)
    N.m:sg




    17,1
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de überfluten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de veranlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de trunken sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    relative_pronoun
    de [Relativpronomen (+Präsens I, +sDm=f)]

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    prepositional_adverb
    de anwesend (?)

    (unspecified)
    PREP\advz





     
     

     
     

de Ein überwältigender Duft (ist es), der die Anwesenden trunken sein lässt.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/14/2023)

Comments
  • ntj jw ḫft-ḥr: Fox, S. 71 vermutete eine Schreibung ntj-jw ḫft-ḥr, Mathieu, S. 49, Anm. 130 ntj jw-ḫft-ḥr (für ntj r-ḫft-ḥr). Abgesehen von der in der Übersetzung gewählten Zeitlage des Relativsatzes (präsentisch bei Fox, futurisch bei Mathieu) sind beide Übersetzungen identisch.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd69hbh8c4E1DvgYmxTKxMpw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd69hbh8c4E1DvgYmxTKxMpw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd69hbh8c4E1DvgYmxTKxMpw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd69hbh8c4E1DvgYmxTKxMpw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd69hbh8c4E1DvgYmxTKxMpw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)