معرف الجملة IBUBd67yFMeeP0uLgShLW5Qp9B8
تعليقات
-
Satzaufteilung, Übersetzung und Interpretation dieses und der folgenden beiden Phrasen oder Sätze sind unsicher, weil pPetersburg und pCarlsberg teilweise unterschiedliche Überlieferungen haben.
- grt: das Zeichen hinter gr ist weder ein richtiges t noch ein richtiges r. Statt an die Partikel denken Vernus und Goedicke an das Verb gr: "schweigen".
- ršw.t: (1.) mit einer Ableitung von ršu̯: "sich freuen" übersetzen Gardiner und Wilson (beide mit Fragezeichen) sowie Quack. Ist rš(w).t in dem Fall das Substantiv, oder sollte man rš.t=k: "das, was dich freut" (Relativform) lesen? (2.) Die meisten anderen Übersetzer gehen davon aus, daß bšṯ: "aufrührisch sein" in pCarlsberg die ursprüngliche Lesung ist, wobei das Textverständnis nicht gleich ist. (2.1) Unter Hinzunahme von ḥḏi̯.t p.t pw in einen Substantivalsatz der Konstruktion A B pw: (2.1.a) mit jri̯ als akt. Partizip: "Wer einen Aufstand gegen dich anzettelt, das ist ..." (Faulkner, Lichtheim, Brunner, Roccati, Tobin; Doret, in: LingAeg 1, 1991, 86); (2.1.b) mit jri̯ als Relativform: "Was der tut, der einen Aufstand gegen dich anzettelt, das ist ..." (Volten); (2.1.c) mit jri̯ als pass. sḏm=f: "Nachdem aber ein Aufstand gegen dich angezettelt worden ist, ..." (vgl. Helck); (2.1.d) mit jri̯ als Infinitiv: "Einen Aufstand gegen dich anzetteln, ist ..." (Parkinson). (2.2) Ohne Hinzunahme von ḥḏi̯.t p.t pw kann jri̯ nur Imperativ sein und muß gr.{w} als Subjunktiv des Verbs "schweigen" aufgefaßt werden (Vernus, Goedicke). (3.) Scharff (Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, 55, Anm. 1), Blumenthal (Untersuchungen zum ägyptischen Königtum, 126) und Oréal (in: RdE 51, 2000, 146) nehmen an, daß bšṯ eine Schreibverwirrung für bdš: "schlaff, ermattet sein" ist, was vom Inhalt her gut paßt ("Handele noch, wenn du ermattet bist!"), jedoch eine Emendierung der Determinative erforderlich macht.
معرف دائم:
IBUBd67yFMeeP0uLgShLW5Qp9B8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67yFMeeP0uLgShLW5Qp9B8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd67yFMeeP0uLgShLW5Qp9B8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67yFMeeP0uLgShLW5Qp9B8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67yFMeeP0uLgShLW5Qp9B8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.