Identifiant de phrase IBUBd67EOrPIQEAdsx5Y8djULu0




    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    verb_2-lit
    de
    weiß sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    verb_3-lit
    de
    (jmdn./etwas) niederwerfen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m






     
     

     
     
de
(Denn) die, die (einst) hell waren, sind niedergeworfen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.08.2024)

Commentaires
  • Erman, Literatur, 151 hat n.tjw ... als Apposition zu nꜣ n.tj übersetzt: "... daß du mir erklärest die Dinge, die durchs Land gehen, die da hell sind und ausgestreckt liegen." (gefolgt von Herrmann; Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 78). Für Kadish ist n.tj ḥḏ ptḫ ein Objektssatz zu wḥꜥ=k: "... that you might explain to me that which pervades the land, that that which was bright, has been cast down" (gefolgt von Lichtheim, Brunner, Hornung, Chappaz, Parkinson, Burkard). Simpson, Mathieu und Quirke übersetzen n.tjw ḥḏ ptḫ als einen selbständigen Satz: "for those who were radiant (in white garments) have been cast down" (Simpson). Simpson und Lichtheim (AEL I, 149, Anm. 6) scheinen als erste n.tjw ḥḏ auf die in weißen Gewändern gekleideten Beamten bezogen zu haben.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd67EOrPIQEAdsx5Y8djULu0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67EOrPIQEAdsx5Y8djULu0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd67EOrPIQEAdsx5Y8djULu0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67EOrPIQEAdsx5Y8djULu0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67EOrPIQEAdsx5Y8djULu0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)