Satz ID IBUBd62F2FvmpU08uM8X9jBG4kM


Fall 44 schließt direkt an

⸢dr⸣ bꜥꜥ p[w] kleine Lücke Fall 44 schließt direkt an


    verb_2-lit
    de vertreiben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de [eine Kinderkrankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    kleine Lücke
     
     

     
     


    Fall 44 schließt direkt an

    Fall 44 schließt direkt an
     
     

     
     

de Es ist die Abwehr des bꜥꜥ [für/von ...].

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Nach der derzeitigen Montage der Papyri befindet sich zwischen dem pw und dem folgenden, neuen Textabschnitt eine kurze Lücke, die für eigentlich kaum mehr als ein einziges Wort reicht. Barns, Five Ramesseum Papyri, Taf. 13 deutet an, dass diese Lücke noch Teil des Rubrums war, und tatsächlich sind auf dem Foto direkt an der Abbruchkante des Fragments über dem jnk des folgenden Textteiles noch winzige rötliche Spuren erhalten. Da aber der Spruch von B20-B23 mit einem Rubrum endet, kann dieses heute zerstörte, aber ebenfalls rubrizierte Wort allerdings nicht die Überschrift des folgenden Abschnitts sein – nicht einmal dann, wenn sie aufgrund der Kürze der Lücke aus einem einfachen k.t: „ein Anderes“ bestünde. Denn in den einzigen anderen klaren Fällen dieses Papyrus, wo ein Abschnitt mit einem Rubrum endet und der folgende mit einem Rubrum beginnt, sind diese beiden Rubra durch ein schwarzes grḥ: „Pause“ voneinander getrennt (Fall 40 >> Fall 41; Fall 41 >> Fall 42).
    Grundriß der Medizin V, 504 deutet einerseits an, dass pw hier mit einem Wachtelküken geschrieben war, andererseits, dass der zerstörte Anfang des folgenden Abschnitts rubriziert war. Das spiegelt sich auch im Grundriß der Medizin IV/1, 293 wider, der den Abschnitt B20-23 endet mit einem zerstörungsfreien „Das ist ein Beseitigen der bꜥꜥ-Krankheit.“, und den folgenden Textteil mit einer Zerstörung beginnt. Das wird übernommen von Westendorf, Handbuch Medizin, 441 und Strouhal/Vachala/Vymazalová, Medicine of the Ancient Egyptians 1, 113. Obwohl unkommentiert, wird man auch die Positionierung der Lückenangabe bei Bardinet, Papyrus médicaux, 470 so verstehen dürfen. Westendorf bietet als Ergänzung der Lücke noch konkret an: „[Eine andere Beschwörung].“ als Überschrift des folgenden Abschnitts.
    Allerdings kann dieser Rekonstruktionsvorschlag des Grundrisses der Medizin und der darauf basierenden Übersetzungen nicht stimmen. Denn erstens wird pw in pRamesseum III sonst mit der abgekürzten Form des hieratischen Wachtelkükens alias der w-Schleife geschrieben und nicht mit dem Wachtelküken. Und zweitens hätte der Schreiber vermutlich, wie erwähnt, ein schwarzes grḥ eingeschoben, wenn das Endrubrum von B20-B23 auf das Anfangsrubrum von B23-B33 gestoßen wäre, und dafür reicht der Platz bei der momentan Positionierung der Fragmente nicht aus.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 14.04.2020, letzte Revision: 29.04.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd62F2FvmpU08uM8X9jBG4kM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd62F2FvmpU08uM8X9jBG4kM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd62F2FvmpU08uM8X9jBG4kM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd62F2FvmpU08uM8X9jBG4kM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd62F2FvmpU08uM8X9jBG4kM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)