Sentence ID IBUBd5yjWW0sWUIKvb8zk9r9vZc (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    13.6
     
     

     
     


    verb_3-gem
    de
    glätten

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf
de
Feuer (d.h. Hitze?), ist das, was hier herrscht. Es weicht nicht zurück (?; oder: wird nicht milder?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/14/2025)

Comments
  • ꜥn: Ist mit dem Schreibzeug determiniert und als Wb. I, 187.15: "Verbum (vom Feuer); ob richtig?" eingetragen. Gardiner, LEM, 49a emendiert ꜥn zu nꜥ(ꜥ): "weich/glatt sein", aber er bekommt keine zufriedenstellende Bedeutung. Caminos, LEM, 196 bleibt bei der Lesung ꜥn, aber er ändert das Determinativ in die umgewendeten Beinchen: "zurückweichen". Man könnte noch an nꜥi̯: "gütig, milde sein" denken (mit dem Auge mit Schminkstreifen als Determinativ).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5yjWW0sWUIKvb8zk9r9vZc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5yjWW0sWUIKvb8zk9r9vZc

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBd5yjWW0sWUIKvb8zk9r9vZc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5yjWW0sWUIKvb8zk9r9vZc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5yjWW0sWUIKvb8zk9r9vZc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)