Identifiant de phrase IBUBd5xDXHQ2ek8tkBBdkAVjK1A
personal_pronoun
[Selbst. Pron. sg.2.m.]
(unedited)
2sg.m
substantive_masc
Kind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
vorn an (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Auge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
linkes Auge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
hochheben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unedited)
-3sg.c
substantive_fem
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
[m]
(unedited)
(infl. unedited)
[bꜣ]
(unedited)
(infl. unedited)
=[f]
(unedited)
(infl. unedited)
Tu es [l'enfant qui est à la tête de son oeuil gauche], on élève le ciel [pour/avec son ba].
Opet 284.L
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Von De Wit, Opet I, 284 ergänzt nach Edfou V, 112.7: ntk sḏtj ḫnt jr.t=f jꜣb.t [ꜥḫi̯].tw ḥr.t m bꜣ=f. Vgl. Edfou Mammisi, 60.11: ntk sfj ḫnt jr.t=f jꜣb.t ꜥ[ḫi̯].tw ḥr.t n kꜣ=f. Eine Entscheidung zwischen sfj und sḏ.tj ist nicht möglich. Das Augendeterminativ von jꜣb.t ist erhalten.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd5xDXHQ2ek8tkBBdkAVjK1A
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5xDXHQ2ek8tkBBdkAVjK1A
Citer en tant que:
(Citation complète)Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd5xDXHQ2ek8tkBBdkAVjK1A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5xDXHQ2ek8tkBBdkAVjK1A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5xDXHQ2ek8tkBBdkAVjK1A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.