Satz ID IBUBd5w7rqgRt00Ho4j29Qy8PZ8


Vers (9,3) zerstört [•] 9,4 [ẖdb] _ x+3,9 [s]nm rnp.t [•]





    Vers (9,3) zerstört
     
     

     
     




    [•]
     
     

     
     


    9,4

    9,4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de töten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Personalpronomen]

    (unspecified)
    PRO




    x+3,9
     
     

     
     

    substantive
    de Trauer

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     

de [der schwer/belastend ist, so daß die Menschen gering sind,]
[wenn] die Trauer des Jahres [sie tötet;]

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2023)

Kommentare
  • - snm rnp.t: wird in allen Handschriften mit dem "schlechten Vogel" determiniert, was zu "Trauer, Übel" paßt. Helck emendiert das Determinativ zu snmw: "Regenströme, Unwetter" (gefolgt von Barucq & Daumas), Lichtheim zu snm(.t): "Nahrung" im Sinne von "a year's food supply" (gefolgt von Bresciani, Meeks, Foster, Quirke). Mathieu geht vom Verb "trauern" mit rnp.t als Subjekt aus: "lui qui la tue de sorte que l'année est funeste". Versteht man ẖdb=f oder ẖdb sw als Prädikat + Subjekt, muß snm rnp.t eine adverbielle Erweiterung sein: "(während/in) der Trauer des Jahres". Westendorf, in: GM 49, 1981, 81-82 meint, daß snm rnp.t aus jꜣd.t rnp.t: "Seuche des Jahres" verhört wurde: Er geht von einem ursprünglichen Wortlaut ẖdb(=f) sn m jꜣd.t rnp.t aus: "er tötet sie durch die Seuche des Jahres" oder "sie werden getötet ...". In pTurin Cat. 1968+ stehen hinter snm rnp.t noch ein Feinddeterminativ und Pluralstriche.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5w7rqgRt00Ho4j29Qy8PZ8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5w7rqgRt00Ho4j29Qy8PZ8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd5w7rqgRt00Ho4j29Qy8PZ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5w7rqgRt00Ho4j29Qy8PZ8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5w7rqgRt00Ho4j29Qy8PZ8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)