معرف الجملة IBUBd5s8Q2gq2UiTqJDvcJkmW1Y
تعليقات
-
oder: (Es) ist, als ob ich im Stich gelassen worden bin.
- wsf=j: von Scharff, 12 und 13, Anm. 4 und von Faulkner, 30, Anm. 6 als transitiver Infinitiv mit Objekt aufgefaßt (so auch fast alle spätere Bearbeiter). Junge, Syntax der mittelägyptischen Literatursprache, 76 und Schenkel, Tübinger Einführung, 2005, 168 übersetzen wsf=j passivisch und sie beenden den Satz mit jm. Schenkel transkribiert außerdem wsf(.w)=j, d.h. es ist ein passives sḏm.w=f: "(Es) ist, als wäre ich abgetan worden" (vgl. Junge: "Es ist als würde ich ignoriert"; ebenso Lohmann).
- jm (Anfang nächster Satz): Junge und Schenkel lesen anscheinend das Adverb jm am Satzende (ohne es explizit zu übersetzen; Lohmann übersetzt "damit", Quirke hat "there"). In dem Fall folgt im nächsten Satz die Negativkonstruktion n sḏm=f und die Übersetzung ist dann z.B. "(obwohl) mein Ba nicht weggegangen ist". Die "negativen Arme" sind so gut wie zerstört und ihre Ergänzung durch Sethe (Lesestücke, 44.2 und Erläuterungen, 61) geht nur aus der Interpretation von jm als das Negativverb jmi̯ hervor. So fassen es auch fast alle anderen Bearbeiter seit Sethe auf.
معرف دائم:
IBUBd5s8Q2gq2UiTqJDvcJkmW1Y
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5s8Q2gq2UiTqJDvcJkmW1Y
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5s8Q2gq2UiTqJDvcJkmW1Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5s8Q2gq2UiTqJDvcJkmW1Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5s8Q2gq2UiTqJDvcJkmW1Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.