Satz ID IBUBd5jZIECqMkgQod9RWnpqIiQ






    4.8
     
     

     
     

    verb
    de lass nicht zu!

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Botschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de gefährlich sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    (•)
     
     

     
     




    4.9
     
     

     
     

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de verlangen nach jem., sich freuen über jem.

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f




    (•)
     
     

     
     

de Laß dich nicht mit einem gefährlichen/widerlichen Auftrag ausschicken,
und wünsche den nicht herbei, der ihn ausgeführt (oder: angeordnet) hat!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.01.2023)

Kommentare
  • pꜣ jri̯ sw kann Infinitiv + Suffixpronomen sein und dann muß man übersetzen: "und wünsche dir nicht, ihn (den Auftrag) auszuführen" (Simpson, Grumach). Es kann auch ein aktives Partizip + abhängiges Pronomen sein: "der, der ihn ausgeführt hat" (Griffith, Wilson, Lichtheim, Shirun-Grumach) oder "der, der ihn aufgestellt hat" (Lange, Brunner, Vernus). Je nach Interpretation muß die Bedeutung von ꜣbi̯ angepaßt werden. Laisney entscheidet sich für "et n'envie pas celui qui l'a faite", wobei "beneiden" (so auch Foster) vielleicht zu negativ ist. Andere Übersetzungen sind "lieben" (Lange, Wilson, Shirun-Grumach), "schätzen" (Brunner), "wünschen" (Grumach, Simpson), "desire (the company of)" (Griffith, Vernus), "be friends with" (Lichtheim).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5jZIECqMkgQod9RWnpqIiQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jZIECqMkgQod9RWnpqIiQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd5jZIECqMkgQod9RWnpqIiQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jZIECqMkgQod9RWnpqIiQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5jZIECqMkgQod9RWnpqIiQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)