Satz ID IBUBd5hO9WXfqkZDh0OEq9MT2Q8




    KÄT 128.5

    KÄT 128.5
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de erwachen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    20.1
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Partikel zur Einleitung des Existenzsatzes]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de (sich) erheben

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de (jmdn.) schädigen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    KÄT 129.1

    KÄT 129.1
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de allein sein

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de (Pferde) anschirren

    Inf
    V\inf

de Du bist aufgewacht, als es die Stunde des Aufbrechens/Aufbruchs nach (wörtl.: von, aus) einer schlimmen Nacht (oder: in der allzu kurzen Nacht) war, wobei du zum Anschirren ganz alleine warst -

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • m grḥ gbi̯: ist es "die Stunde des Aufbrechens in der allzu kurzen Nacht" oder "die Stunde des Aufbrechens nach einer schlimmen Nacht"? Erman bezieht m grḥ gbi̯ auf nhs: "Du erwachst, als es die Stunde zum Aufbrechen ist, in der ... Nacht".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5hO9WXfqkZDh0OEq9MT2Q8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5hO9WXfqkZDh0OEq9MT2Q8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd5hO9WXfqkZDh0OEq9MT2Q8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5hO9WXfqkZDh0OEq9MT2Q8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5hO9WXfqkZDh0OEq9MT2Q8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)