معرف الجملة IBUBd5gWOQiDVU6yoQtryBSsXWQ



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Flotte

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de
    einrichten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Abendbarke (Sonnenschiff)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    2Q
     
     

     
     
de
Dieses [Flotte?] war nämlich ausge[stattet] (?) mit der Abendbarke und Transportschiffen (?) [...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - js[t] [ꜥḥꜥw] pn g[rg]: Anthes, Berichte, 21 Anm. d6 möchte hier js[ṯ rf nṯr] pn g[nn] [w]sḥ lesen, seine Übersetzung: "Und zwar war dieser schwach gewordene Gott geschlachtet", macht aber wenig Sinn und wird durch die Analyse S. 27-29 nicht verständlicher. Nichtsdestotrotz sind die Ergänzungen von Helck, Texte, 24 nur als Vermutungen zu sehen, die sich aus dem Zusammenhang von Schiffsprozession und Nachtbarke ergeben.
    - jm(w).w: Simpsom, Literature, 34 übersetzt ohne zu zögern mit "transport boats" und denkt an jmw "Art Schiff" (Wb. 1, 78. 8-10), doch ist die Schreibung ungewöhnlich, nämlich mit dem jmꜣ-Baum (Sign-List M1), allerdings so noch einmal aus dem Neuen Reich belegt, siehe Wb. 1, 78.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5gWOQiDVU6yoQtryBSsXWQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5gWOQiDVU6yoQtryBSsXWQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5gWOQiDVU6yoQtryBSsXWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5gWOQiDVU6yoQtryBSsXWQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5gWOQiDVU6yoQtryBSsXWQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)