Sentence ID IBUBd5fvidREl0mzurROxAcDsiA


P/C ant/E 2 = 493 twr w(j) (W)sr(.w) mki̯ w(j) H̱r.tj




    P/C ant/E 2 = 493
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    achtungsvoll behandeln; respektieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    gods_name
    de
    Cherti

    (unspecified)
    DIVN
de
Osiris respektiere mich und Cherti schone mich.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/10/2019)

Persistent ID: IBUBd5fvidREl0mzurROxAcDsiA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5fvidREl0mzurROxAcDsiA

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBd5fvidREl0mzurROxAcDsiA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5fvidREl0mzurROxAcDsiA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5fvidREl0mzurROxAcDsiA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)