Satz ID IBUBd5dez4PrhEa7uPdmdqRT8qA



    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_2-lit
    de erleiden

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Mangel

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    ⸮•?
     
     

     
     

de Dies ist (nun) mein Herz, seit es unter deiner Abwesenheit leidet.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Zu dem fraglichen Verspunkt vgl. Korostovzev, S. 126. Er ist ganz schwach zwischen dem t und dem nṯr des folgenden Satzes zu erkennen, weswegen Korostovzev vermutete, dass er fehlplatziert sei. Zur Übersetzung vgl. auch den Kommentar zum folgenden Satz. Auf S. 125 übersetzte Korostovzev den Satz mit: "Eto (snatschit tschto) serdze moe bolelo o stesnenii tebja (?) (...)": "Das (bedeutet, dass) mein Herz an deiner Bedrängnis/Beklemmung litt" (vgl. zur Konstruktion A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 190).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5dez4PrhEa7uPdmdqRT8qA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dez4PrhEa7uPdmdqRT8qA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Satz ID IBUBd5dez4PrhEa7uPdmdqRT8qA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dez4PrhEa7uPdmdqRT8qA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dez4PrhEa7uPdmdqRT8qA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)