Identifiant de phrase IBUBd5cEwPtIVk4SslXn0iCRFyo


Zeilenanfang zerstört [__]⸢_⸣ sšr ẖrj m.yt ẖrj b[__] 6 Zeilenanfang zerstört






    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Getreide; Korn

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feuchtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg





    6
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     
de
[---] [---] Getreide mit Flüssigkeit und mit [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • Die ersten sicher erkennbaren Zeichen von Zeile 5 sind die drei Wasserlinien, das nw-Töpfchen und ein Füll-/Ideogrammstrich. Dies wird i.d.R. als mw n.w: "Wasser des ..." interpretiert. Eine solch ausführliche Schreibung der pluralischen Genitivnisbe ist aber zum einen in den Liebesliedern und zum anderen in Verbindung mit mw selten. Es liegt vielleicht eher die Determinierung eines jetzt zerstörten Wortes vor, bei dem es sich um eine Gefäßbezeichnung gehandelt hat.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5cEwPtIVk4SslXn0iCRFyo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5cEwPtIVk4SslXn0iCRFyo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd5cEwPtIVk4SslXn0iCRFyo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5cEwPtIVk4SslXn0iCRFyo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5cEwPtIVk4SslXn0iCRFyo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)