معرف الجملة IBUBd5boAyBhTUp9mZ90GGvBAQc



    substantive
    de
    Feldarbeiter

    (unspecified)
    N:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    Acker bestellen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    verb_4-inf
    de
    ernten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    nicht haben

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ca. 2Q
     
     

     
     




    6.16
     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    Hand anlegen (feindlich); Hand ausstrecken (nach)

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Feldarbeiter, der pflügt und erntet, ohne daß er [...] hat: er wird seine Hand wie ein Löwe [ausstrecken].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jw=f skꜣ ꜥwꜣ: Jasnow und Winand verstehen dies als zwei Umstandssätze mit zwei Infinitiven (Gapping) beim unbestimmten Substantiv ꜥḥ.wtj. Quack, in: WdO 24, 1993, 19 übersetzt mit zwei Hauptverben (demotisches Präsens-I). In seiner Übersetzung von 2007 versteht Quack ꜥwꜣ als Substantiv, parallel zu ꜥḥ.wtj, obwohl kein Personendeterminativ bei ꜥwꜣ steht: "Ein Bauer, der pflügt, ein Erntearbeiter, der kein [...] hat, der streckt seine Hand wie ein Löwe aus."
    - jw m-n m-dj=f [...]: die Lücke ist klein. Quack erwägt zuerst die Ergänzung "Müße?" (in: WdO 24, 1993, 19), in seiner jüngeren Übersetzung läßt er die Lücke aber leer, wie die übrigen Bearbeiter.
    - ꜣwi̯: Ergänzung Jasnow, gefolgt von Quack und Winand. Der Ansatz des Schilfblattes für die späte Graphie jꜣwi̯ ist noch erkennbar. Jasnow und Winand übersetzen mit einem Futur-III, Quack mit einem (demotischen) Präsens-I.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5boAyBhTUp9mZ90GGvBAQc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5boAyBhTUp9mZ90GGvBAQc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5boAyBhTUp9mZ90GGvBAQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5boAyBhTUp9mZ90GGvBAQc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5boAyBhTUp9mZ90GGvBAQc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)