Satz ID IBUBd5a4yGGQ9EUfi1JWbZjQ3AM



    verb
    de tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unspecified)
    V

    verb
     

    (unspecified)
    V

    preposition
    de Dativus ethicus

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de gehen

    (unspecified)
    V


    7
     
     

     
     

    particle
    de indem [= ı͗w]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de es gibt nicht (= mn)

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Haft, Gefangenschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de als, nachdem (= (n-)ḏr.t) [Temporalis]

    (unspecified)
    PTCL


    ⸮_?
     
     

    (unspecified)



    8
     
     

     
     

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Große, Vornehme, Reiche (Pl. von rmṯ-ꜥꜣ)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unspecified)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de Unrecht, Vergehen

    (unspecified)
    N

de Laßt 〈sie?〉 nicht gehen, ohne (sie) festzunehmen, nachdem(?) ... die Ältesten ihre Vergehen verurteilt haben(?)!

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Hrsg. liest und übersetzt kommentarlos und ohne Fragezeichen (...) m.tr.t nꜣ rmt.w ꜥꜣj "che non li lasciate andare senza imprigionarli, dal momento che gli anziani hanno riconosciuto le loro colpe." - Zur Ergänzung 〈r〉 vor bn-ı͗w vgl. - mit korrekt ausgeschriebenem circumstantialen r. "ohne sie festzunehmen", wörtlich "indem es kein Festnehmen (keine Haft / Gefangenschaft) gibt". - Z. 13. - Zur Lesung ḫꜣꜥ n=tn (statt ḫꜣꜥ=tn Hrsg.) vgl. Anm. zu Z. 9-10.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5a4yGGQ9EUfi1JWbZjQ3AM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5a4yGGQ9EUfi1JWbZjQ3AM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd5a4yGGQ9EUfi1JWbZjQ3AM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5a4yGGQ9EUfi1JWbZjQ3AM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5a4yGGQ9EUfi1JWbZjQ3AM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)