Satz ID IBUBd5Zo7cKsDEIxu3iJoXwEMjg



    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_2-lit
    de voll sein

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Esel

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     




    3.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Steuerruder

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Er ist "voll des Ohres" (d.h. aufmerksam) am Tag des Esels,
ein Ruder am Tag des Schiffes.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.03.2021)

Kommentare
  • - mḥ msḏr: In pAnastasi I, 20.6 = KÄT 130.6) steht mḥ=k m msḏr=k: mḥ ist sowohl dort als auch hier mit der Buchrolle determiniert. Gardiner, EHT, 22*, Anm. 15 versteht mḥ als das Verb "füllen", ebenso Caminos, LEM, 132 und Fischer-Elfert, pAnastasi I, 169. Vgl. oben Zl. 2.5 mḥ=k m rd.wj=k, das auch ohne m als mḥ rd.wj=ṯn belegt ist (in: Tylor und Griffith, Paheri, Tf. 3 = DZA 24.268.200).
    - hrw jmw: Caminos, 136 transkribiert hrw jmw (ebenso Tacke). Oben in Zl. 2.8 steht zuerst pꜣ ꜥḥꜥw ausgeschrieben, anschließend ist m pꜣ ꜥḥꜥw (ebenso Tacke) logographisch geschrieben. Die gleiche Graphie kann hier vorliegen. Andererseits gibt es die Kombination von jmw und ḥmw in oLacau 3 (Cerny und Gardiner, Hieratic Ostraca, Tf. 3.3) = oDeM 1254 in jnk pꜣ jmw ntk pꜣ ḥmw: "Ich bin das Schiff, du bist das Ruder" (Fischer-Elfert, in: SAK 11, 1984, 335). Die hiesige Stelle ḥmy.t ist unter dem Femininum in Wb. III, 81.11 eingetragen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5Zo7cKsDEIxu3iJoXwEMjg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Zo7cKsDEIxu3iJoXwEMjg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd5Zo7cKsDEIxu3iJoXwEMjg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Zo7cKsDEIxu3iJoXwEMjg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Zo7cKsDEIxu3iJoXwEMjg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)