Satz ID IBUBd5XhR541mUWCgC6MsVsfFQU



    verb_3-inf
    de durchziehen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    place_name
    de [Ort in Nubien]

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de durchziehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Erde

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de [Pflanzenprodukt aus Nubien]

    (unspecified)
    N.m:sg

en I traversed Hau, I went around its lands, bringing -plants(?).

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.02.2023)

Kommentare
  • - šm: hier ohne Präposition konstruiert, was laut Wb. IV, 464.21-22 erst ab dem Neuen Reich belegt ist. In DZA 28.779.590 wurde dieser Text noch als šm.k(wj) 〈r〉 wḥꜣ.t gelesen: "I proceeded (to) the oases".
    - Ḥꜣ: für Zibelius, Afrikanische Orts- und Völkernamen (Beihefte TAVO B/1), Wiesbaden 1972, 10 und 126-127 ist dies eine Graphie des Ortsnamens Mḥꜣ, eine Bezeichnung für Abu Simbel oder in der Umgebung davon. Die Stelle wurde in DZA 22.563.720 und DZA 22.563.740 als wḥꜣ: "Oase" gelesen. Parkinson übersetzt "I went west", aber welches Wort meint er (es gibt nur den Gott des Westens namens Ha)?
    - pẖr.n=j tꜣ.w=f: In DZA 28.779.590 steht beim vermeintlichen tꜣ.w ein "sic!". Die Übersetzung lautet dort districts(?)", vielleicht š.w. Es ist mit einem langen, schmalen Zeichen und darunter drei Punkten geschrieben. Zibelius, 10 spricht von "Inseln", d.h. jw.w$ (ebenso Breasted, AR, 274).

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5XhR541mUWCgC6MsVsfFQU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5XhR541mUWCgC6MsVsfFQU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBd5XhR541mUWCgC6MsVsfFQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5XhR541mUWCgC6MsVsfFQU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5XhR541mUWCgC6MsVsfFQU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)