Identifiant de phrase IBUBd5XMXWpfWkWUiACzPCYGGIA (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
drei Zeilen weggewaschen KÄT 57.1 vielleicht gehört das Incipit von oDeM 1404, Kol. II.1 hierher

x+1-3 drei Zeilen weggewaschen KÄT 57.1 vielleicht gehört das Incipit von oDeM 1404, Kol. II.1 hierher mn wꜥ tp






    x+1-3
     
     

     
     



    drei Zeilen weggewaschen

    drei Zeilen weggewaschen
     
     

     
     



    KÄT 57.1

    KÄT 57.1
     
     

     
     



    vielleicht gehört das Incipit von oDeM 1404, Kol. II.1 hierher

    vielleicht gehört das Incipit von oDeM 1404, Kol. II.1 hierher
     
     

     
     





    mn
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    wꜥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    tp
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 22.05.2025)

Commentaires
  • Für oDeM 1404 (Kol. II, 1) mn wꜥ tp oder ẖr wꜥ tp siehe Fischer-Elfert, 54, Anm. 5,5/T60. pAnastasi I, 5.1 lautet [...] ẖr tp ⸮n? ḥꜣ.t=k und ist ebenfalls unverständlich.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 23.10.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5XMXWpfWkWUiACzPCYGGIA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5XMXWpfWkWUiACzPCYGGIA

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd5XMXWpfWkWUiACzPCYGGIA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5XMXWpfWkWUiACzPCYGGIA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5XMXWpfWkWUiACzPCYGGIA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)