Satz ID IBUBd5WwHXk0IEA5jdh0lqJKiyo
Verso 9
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
relative_pronoun
[für einfaches ntj]
(unspecified)
REL:m.sg
verb
tun, machen
(unspecified)
V
substantive_fem
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
particle
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Platz, Sitz, Stätte
(unspecified)
N.f:sg
Verso 10
verb
nehmen, wegnehmen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
prepositional_adverb
hinaus, heraus
(unspecified)
PREP\advz
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
verb
[periphr. mit Verb/Subst.]
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
verb
tue nicht [Negierung des Imperativs]
(unspecified)
V
verb
veranlassen [vgl. auch tꜣ!]
(unspecified)
V
verb
sterben
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
Eb[enso] diejenigen, die nachts an dem Ort arbeiten, an den du sie hinausgebracht hast, laß sie nicht sterben!
Datierung:
(kein Datum eingegeben)
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 04.09.2022)
Kommentare
-
Man erwartet ṯꜣj.ṱ=w.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd5WwHXk0IEA5jdh0lqJKiyo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WwHXk0IEA5jdh0lqJKiyo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd5WwHXk0IEA5jdh0lqJKiyo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WwHXk0IEA5jdh0lqJKiyo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WwHXk0IEA5jdh0lqJKiyo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.