Satz ID IBUBd5TjSUCXsEnHjGeP2Z6zMv0




    3
     
     

     
     

    verb
     

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    zunicken (Orakel), neigen, zustimmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Futterplatz

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ibis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Er veranlaßte, daß ich dem Futterplatz der Ibisse zustimmte,
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.10.2019)

Kommentare
  • hnj (mit Det. des "schlagenden Mannes"?) ist als ein Verbum ("sich neigen / zuwenden") mit Ausschreibung des Suff. 1.P. Sg. v o r dem Determinativ wie gelegentlich in P. Rylands 9 und in anderen frühdemotischen Texten (vgl. Vleeming, Gooseherds 253) zu analysieren. Aus diesem Grund ist die Ansetzung eines - sonst unbelegten - Substantivs hnj (K. Endreffy, Fs Nur el-Din, 2009, III, 250 Anm. 29; S. 245 Übersetzung "He consented to the ibis-farm" etc.) unnötig.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5TjSUCXsEnHjGeP2Z6zMv0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5TjSUCXsEnHjGeP2Z6zMv0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd5TjSUCXsEnHjGeP2Z6zMv0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5TjSUCXsEnHjGeP2Z6zMv0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5TjSUCXsEnHjGeP2Z6zMv0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)