Satz ID IBUBd5Q3brPMKE8RnIjw57wGw94



    verb
    de fallen, herunterkommen

    (unedited)
    V

    substantive_fem
    de Raubvogel

    (unedited)
    N.f

    particle
    de und, mit

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Rabe

    (unedited)
    N.m

    particle
    de im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de stehen

    (unedited)
    V

    preposition
    de vor, entgegen, an der Spitze

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de viel sein, zahlreich sein

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de [subst. Inf.] Geschrei

    (unedited)
    V

de Weihe(n) und Rabe(n) flogen herab, indem sie vor ihm stehenblieben und laut krächzten (wörtl. "in dem sie zahlreich in ihrem Geschnatter waren", o.ä.).

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Das erste, von Spiegelberg nicht gelesene Wort scheint hj zu sein, was inhaltlich gut passen würde. Die Form des h wäre aber für das Mitteldemotische ungewöhnlich (vgl. das h in hrwṯ in Z. 7). - Daß trw ꜥbq als Plural zu verstehen ist, ergibt sich aus dem Gebrauch des bestimmten Artikels in Z. 9.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5Q3brPMKE8RnIjw57wGw94
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Q3brPMKE8RnIjw57wGw94

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd5Q3brPMKE8RnIjw57wGw94 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Q3brPMKE8RnIjw57wGw94>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Q3brPMKE8RnIjw57wGw94, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)