Identifiant de phrase IBUBd5ORQmYy6EIfnpikOHLvE7k
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
vortrefflich sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
9
epith_god
König der Ewigkeit
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr des Lichtes
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herrscher des Lichts
(unspecified)
DIVN
epith_god
der auf seinem Thron in der Abendbarke ist
(unspecified)
DIVN
10
epith_god
der mit großer Erscheinung in der Morgenbarke
(unspecified)
DIVN
epith_god
göttlicher Jüngling
(unspecified)
DIVN
epith_god
Erbe der Ewigkeit
(unspecified)
DIVN
epith_god
der sich selbst erzeugte
(unspecified)
DIVN
11
epith_god
der sich selbst gebar
(unspecified)
DIVN
Trefflicher Gott, König der Ewigkeit, Herr des Lichtes, Herrscher des ⸢Lichts⸣, [Der auf seinem Thron in der Abendbarke], Der mit großer Erscheinung in der Morgenbarke, Göttlicher Jüngling, Erbe der Ewigkeit, Der sich selbst zeugt und gebiert!
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.06.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd5ORQmYy6EIfnpikOHLvE7k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ORQmYy6EIfnpikOHLvE7k
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUBd5ORQmYy6EIfnpikOHLvE7k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ORQmYy6EIfnpikOHLvE7k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ORQmYy6EIfnpikOHLvE7k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.