Satz ID IBUBd5N7pbQQNkZ9mS2ibRWyv0g
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
PsP.1sg
V\res-1sg
adverb
(nach) draußen
(unspecified)
ADV
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sehen; erblicken
Inf.gem
V\inf
verb_3-inf
machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
verb_5-lit
sich ergehen; reisen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
schaffen; erzeugen; ersinnen
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
Rto. 3,13
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
stechen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
ich; mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
substantive_fem
Etwas
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
wissen; kennen
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]
(unspecified)
=3sg.c
•
Als ich nach draußen gekommen war, um zu betrachten, was ich geschaffen hatte, und während (ich) die beiden Länder, die ich erschaffen hatte, durchstreifte, stach mich etwas, das ich nicht kannte.
Datierung:
13. Dynastie
GKB34UGJLZA6ZPUYTDRQ7UNPH4
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 31.01.2024)
Kommentare
-
{m} ḏd 〈wj〉: So letztlich schon die Vermutung von Gardiner, DZA 50.142.810, vgl. auch Borghouts, Mag. Texts, 53. Die Parallele oQueen’s College scheint ḏd{r}b (so Gardiner, ebd.) oder ḏd{d}b (so Roccati, Magica Taurinensia, 140.248): „töten“ zu haben.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd5N7pbQQNkZ9mS2ibRWyv0g
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5N7pbQQNkZ9mS2ibRWyv0g
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Peter Dils, Satz ID IBUBd5N7pbQQNkZ9mS2ibRWyv0g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5N7pbQQNkZ9mS2ibRWyv0g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5N7pbQQNkZ9mS2ibRWyv0g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.