Identifiant de phrase IBUBd5Lf10fOwU7gqXInaBVp8Sc




    verb_3-lit
    de
    sich anschirren, sich anstrengen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_4-inf
    de
    ernten

    Inf_Aux.jw
    V\inf
de
Streng dich an (wörtl.: schirr dich an, spann dich ins Joch), wenn du erntest!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - nḥb tw: Jasnow transkribiert und übersetzt nḥb n=f: "provide for him (?)", aber er erwägt auch nḥb tw. Dies wird von Quack, in: WdO 24, 1993, 18, Anm. 82 bevorzugt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5Lf10fOwU7gqXInaBVp8Sc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Lf10fOwU7gqXInaBVp8Sc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd5Lf10fOwU7gqXInaBVp8Sc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Lf10fOwU7gqXInaBVp8Sc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Lf10fOwU7gqXInaBVp8Sc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)