Satz ID IBUBd5LQJw11JklPubnKe0ef5Ws




    II,23
     
     

     
     

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de glatte Schlange(?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de bringen

    (unspecified)
    V

    pronoun
    de der von

    (unspecified)
    PRON

    place_name
    de [für Ḥ.t-nn-nsw] Herakleopolis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de mit, durch [instrum.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sgl.

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Tracht, Schurz

    (unspecified)
    N.f:sg

de "Die glatte Schlange(?), sie wird kommen, indem sie den von Herakleopolis mit ihrem Schurz bringt.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Das unklare Femininum am Anfang liest Spiegelberg Mḥj.t(?), Felber "Nemit(?)" (ohne Kommentar), Hoffmann / Quack, Anthologie, 354 (d) "versuchsweise" nꜥj(.t).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5LQJw11JklPubnKe0ef5Ws
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5LQJw11JklPubnKe0ef5Ws

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd5LQJw11JklPubnKe0ef5Ws <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5LQJw11JklPubnKe0ef5Ws>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5LQJw11JklPubnKe0ef5Ws, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)