Satz ID IBUBd5Kv0GC3skLZsYfnFUomQVk
(..., indem) du mich fortnimmst (?) aus einer Angelegenheit, die zu deinem Bereich gehört (?).
Kommentare
-
oder: (Denn) ich bin hilflos wie ein Kind (?) in der Angelegenheit, die zu deinem Bereich gehört (?).
Der Satz enthält zwei Schwierigkeiten.
- ẖdr ist nur hier und in der Lehre des Ptahhotep in der Version pPrisse 4, 3 (Vers D10) belegt. Es ist entweder eine Graphie des Verbes ẖrd: "sich wie ein Kind verhalten" (Vernus, in: CRIPEL 18, 1996, 124) oder es ist ein eigenes Lemma, das aufgrund des Kotextes (dr, mnj, šd), etwa die Bedeutung von "wegnehmen" hat (Fecht, in: Fs Simpson, I, 258-260). Bei der ersten Interpretation ist ẖdr.kwj zu lesen, bei der zweiten ẖdr=k wj.
- jr ḏr=k wurde von Parkinson, A Commentary, 146-147 als eine zusammengestellte Präposition mit dem Substantiv ḏrww: "Seite" und als Anspielung auf die Konstruktion r-ḏr=f: "ganz" aufgefaßt. Fecht, in: Fs Simpson, I, 260-261 versteht es als ein Nisbe jr.〈j〉 ḏr(w)=k: "der zu deinem Bereich gehört" und Perry, A Critical Study, 308 und 312 emendiert ḏr zum Eigenschaftswort oder Verb (?) ḏrj: "tüchtig".
- Man vergleiche die Übersetzungen:
-- Lalouette, Textes sacrés et textes profanes de l'ancienne Égypte, I, 1984, 203: "secours-moi (?) tant que tu le peux" (mit Anm. 48: Litt.: "jusqu'à ta limite").
-- Parkinson, The Tale of Sinuhe, 65: "for I am anguished at your very side!"
-- Fecht, in: Fs Simpson, I, 235: "indem-du-mich-wegnimmst aus-einer-Angelegenheit, die-zu-deinem-Bereich-gehört!"
-- Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 123: "I am childlike in the affair concerning your border."
-- Perry, A Critical Study, 308: "For I am in misery in my situation until you act."
Persistente ID:
IBUBd5Kv0GC3skLZsYfnFUomQVk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Kv0GC3skLZsYfnFUomQVk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBd5Kv0GC3skLZsYfnFUomQVk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Kv0GC3skLZsYfnFUomQVk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Kv0GC3skLZsYfnFUomQVk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.