Satz ID IBUBd5IMsWvcPEcQhcgp1LC6yRI






    Lücke?
     
     

     
     




    7.1
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de erbeuten

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    adverb
    de [adv. Verstärkung der Neg.]

    (unspecified)
    ADV

de [... ... ...]
〈Du〉 hast sie/ihn überhaupt nicht erbeutet / 〈Du〉 kannst sie/ihn überhaupt nicht erbeuten.(?)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.03.2021)

Kommentare
  • bw kfꜥ: Die Konstruktion ist unklar. Tacke, 63 ergänzt [jw] bw kfꜥ und scheint sw als ein abhängiges Pronomen zu betrachten (mit Fragezeichen). Laut Caminos, LEM, 228 ist sw eine Graphie des Suffixpronomens 3. Sg. Fem. und er übersetzt "without capturing her at all". Diese auch von Tacke übernommene Übersetzung macht die Ergänzung von jw erforderlich. Man braucht nach bw sḏm jedoch ein Subjekt, also entweder bw sḏm=s: "sie hat nicht erbeutet / kann nicht erbeuten" oder "sie ist nicht erbeutet worden" (laut Winand, Morphologie verbale, § 484-485 ist das negative Passiv Perfekt bw sḏm(.w)=f jedoch extrem selten), oder das Subjekt ist ausgefallen. Falls man z.B. zu bw kfꜥ=〈k〉 sw m-kfꜣ.t emendiert, kann ein negatives Perfekt Aktiv oder eventuell ein negativer Aorist Aktiv als Hauptsatz vorliegen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5IMsWvcPEcQhcgp1LC6yRI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5IMsWvcPEcQhcgp1LC6yRI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd5IMsWvcPEcQhcgp1LC6yRI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5IMsWvcPEcQhcgp1LC6yRI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5IMsWvcPEcQhcgp1LC6yRI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)