Identifiant de phrase IBUBd5Gv4SaAE0xdoK0vbU2aPPM







    6,2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    mitteilen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg
de
ein anderer (d.h. ich) informiert meinen Herrn:
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2025)

Commentaires
  • Zu dieser Lesung der Formel vgl. A.E. Bakir, Egyptian Epistolography from the Eighteenth to the Twenty-First Dynasty, Le Caire 1970 (BdE 48), S. 52-54. Gegenüber den üblichen Übersetzungen "eine andere Mitteilung" ließe sich damit erklären, weshalb ky mit dem sitzenden Mann determiniert ist (auch wenn diese Determinierung nicht ausschließlich auf den personalisierten Gebrauch beschränkt ist), wieso in einigen wenigen Fällen das ḥr erscheint und weshalb dies als Briefeinleitung gebraucht wird, bei der noch gar keine erste Meldung vorangeht, von der sie sich absetzen kann.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5Gv4SaAE0xdoK0vbU2aPPM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Gv4SaAE0xdoK0vbU2aPPM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd5Gv4SaAE0xdoK0vbU2aPPM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Gv4SaAE0xdoK0vbU2aPPM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Gv4SaAE0xdoK0vbU2aPPM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)