معرف الجملة IBUBd5FZ32oE5UXWjbOyCgLsrAw


de
Mögest du ein- und ausgehen, indem du begünstigt bist beim (Eintritt in den [?]) Tempel als Ehrwürdiger beim Gott und indem du geliebt bist (im Tempel als Ehrwürdiger beim) König und ein schönes Begräbnis folgt beim Sterben.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Nur mit A55 geschrieben. Die Lesung als mni̯ ("landen") ist demnach lt. Jansen-Winkeln ebenso möglich. Vgl.: Jansen-Winkeln, K.: Thebanische Statuen der 25. und 26. Dynastie. In: Altenmüller, H.; Kloth, N. (Hrsg.): Studien zur Altägyptischen Kultur (SAK). Band 34. Hamburg, 2006. S.225, Anm.23

    كاتب التعليق: Wortschatz der ägyptischen Sprache, BBAW؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

  • ḥsi̯.t r und mri̯.t ⸢m⸣ sind nebeneinander in Kolumnen geschrieben. Gleiches gilt für nṯr und nswt. ḥw.t-nṯr m jmꜣḫ.(w) muss somit 2x gelesen werden. Zur Reihenfolge und der Formel selbst vgl.: Jansen-Winkeln, K. "Zur Bedeutung von ḥzj und mrj" . Göttinger Miszellen (GM), Bd.190 (2002). S.47-52.
    Zu weiteren Anmwekungen dazu siehe: Jansen-Winkeln, K.: Thebanische Statuen der 25. und 26. Dynastie. In: Altenmüller, H.; Kloth, N. (Hrsg.): Studien zur Altägyptischen Kultur (SAK). Band 34. Hamburg, 2006. S.225, Anm.22

    كاتب التعليق: Wortschatz der ägyptischen Sprache, BBAW؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5FZ32oE5UXWjbOyCgLsrAw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FZ32oE5UXWjbOyCgLsrAw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Wortschatz der ägyptischen Sprache, BBAW، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jakob Schneider، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5FZ32oE5UXWjbOyCgLsrAw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FZ32oE5UXWjbOyCgLsrAw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١ يناير ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FZ32oE5UXWjbOyCgLsrAw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١ يناير ٢٠٢٥)