Satz ID IBUBd5DBkqf5yEB9sdW4r1Pq8KA



    verb_2-gem
    de [aux.]

    Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de beladen

    PsP.2sgm_Aux.wnn
    V\res-2sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Esel

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tragen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    verb_2-lit
    de kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de 〈Wie ein Esel〉 beladen ist er, 〈beim Transport〉 vor dem selbstbewussten (?) Schreiber (wörtl.: Schreiber, der seinen Leib kennt).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Ergänzung mit Gardiner, LEM 107,16, Anm. a nach oFlorenz.

    wnn=f ꜣtp: Erman/Lange und Tacke vermuteten die mittelägyptische Konstruktion wnn=f + Adverbialphrase zum Ausdruck futurischer Adverbialsätze (s. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 118), Blackman/Peet ein konditionales wnn=f (allerdings als Umstandssatz an den vorigen Satz angeschlossen, was nicht möglich ist); Lichtheims "He is ever burdened" gibt vielleicht ein emendiertes wn=f ꜣtp zum Ausdruck gewohnheitsmäßiger Handlungen wieder (Gardiner, ebd.). Hier wird wnn als Nominalkonverter zur Bildung eines substantivischen Subjektes in einem Adverbialsatz übersetzt, was Lichtheims gewohnheitsmäßiger Handlung sehr nahekommt und zudem den auch sonst in den Miscellanies vorkommenden abwertenden Vergleich mit dem Esel betont. Für die älteren Sprachstufen vgl. dazu W. Barta, in GM 132, 1993, S. 13-15 und J.P. Allen, Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs, Cambridge, 8. Auflage, 2004, S. 278 und zu wenigen neuägyptischen Beispielen (davon ein weiteres aus den Miscellanies) J.-M. Kruchten, in: ZÄS 124, 1997, S. 69-70.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5DBkqf5yEB9sdW4r1Pq8KA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5DBkqf5yEB9sdW4r1Pq8KA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBd5DBkqf5yEB9sdW4r1Pq8KA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5DBkqf5yEB9sdW4r1Pq8KA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5DBkqf5yEB9sdW4r1Pq8KA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)