Identifiant de phrase IBUBd5CXa23Og0b0hSoeGyhdWS0


ḫr jr ptrj =k [pꜣ] Lücke von ca. 35mm Länge 8,14 [⸮ptrj?] [pꜣ] [msḥ.w] [•]



    particle_nonenclitic
    de
    aber

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    Lücke von ca. 35mm Länge
     
     

     
     





    8,14
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    sehen; erblicken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg





    [•]
     
     

     
     
de
Und wenn du [den ---] siehst [--- das Krokodil sehen].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Die Lücke dürfte ungefähr genauso lang sein wie die in der darüberliegenden Zeile: 43 mm (Gardiner, LESt 9, 2, Anm. b-c). Abzüglich des noch in letzten Spuren zu erkennenden pꜣ ergibt sich ein Näherungswert von etwa 45 mm (zur Länge des pꜣ vgl. die Anmerkung zum Ende von Zeile 8,10). Die Ergänzungen erfolgen nach Gardiner, LESt 9, 4. J.W.B. Barns; in: JEA 58, 1972, S. 163 ergänzte: ḫr-jr ptrj=k pꜣ [nḫt jw=k r ptrj] pꜣ msḥ: "Now, if you regard the [water-spirit, you shall regard] the crocodile." Ähnlich übersetzten auch Schüssler, S. 114 und Brunner-Traut, S. 60. Schott, S. 192 übersetzte ptrj etwas neutraler: "Du hast auf den [Hund] geschaut. Schau auf das Krokodil!"

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5CXa23Og0b0hSoeGyhdWS0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5CXa23Og0b0hSoeGyhdWS0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd5CXa23Og0b0hSoeGyhdWS0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5CXa23Og0b0hSoeGyhdWS0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5CXa23Og0b0hSoeGyhdWS0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)