Identifiant de phrase IBUBd5AHiZgAE0KVoPmoAPB5X1U
Commentaires
-
ḥḥj: "suchen; nachsinnen" wird normalerweise transitiv verwendet, weshalb r ꜣq wahrscheinlich die Funktion eines Adverbs hat, obwohl mehrere Bearbeiter mit "suchen nach" übersetzen. Vernus geht von der passivischen Bedeutung "gesucht werden", d.h. "vermißt sein; vermissen" aus, was vor allem in Zusammenhang mit dem Namen (rn) belegt ist (Wb. III, 151.9-10): "Das gehört zu der Kategorie des Vermißt-Sein bis hin zum Verloren-Sein".
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Gardiner: "it is searching after (??) what had (?) perished"; vgl. Parkinson: "this is searching after ruin" (Tale of Sinuhe) und "this is seeking after disaster" (Fs Simpson, 651); Burkard: "das ist Suchen nach (längst) Vergangenem!";
- Kadish: "It is courting ruin!";
- Lichtheim: "This is vain endeavor"; vgl. Brunner: "das ist vergebliche Mühe"; Moers, Fingierte Welten, 148: "Das ist eitles Bemühen"; Mathieu: "ce serait chercher en pure perte!";
- Vernus: "C'est de l'ordre du sujet à dépérissement jusqu'à disparaître".
Identifiant permanent:
IBUBd5AHiZgAE0KVoPmoAPB5X1U
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5AHiZgAE0KVoPmoAPB5X1U
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd5AHiZgAE0KVoPmoAPB5X1U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5AHiZgAE0KVoPmoAPB5X1U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5AHiZgAE0KVoPmoAPB5X1U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.