Satz ID IBUBd59DHZWCVklTt88DgepHJoo



    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Damm; Deich

    (unspecified)
    N

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de durch (jmdn)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

de Das, was du nicht kennst, ist der Damm – (also) zurück, du, durch/vor Thot!

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - ḫm.t.n=k als Relativform, Perfekt, fem., ohne so emendieren zu müssen. Andererseits zeigt die Anwesenheit der Zahl 3, dass eine Verwirrung mit ḫmt aufgetreten ist. Westendorf, ZÄS 92, 1966, 144 übersetzt als (rhetorische) Frage "Kennst du nicht den Deich?", Borghouts, Mag. texts, 23 ebenso "Have you ignored the dam?" und Bardinet Papyrus médicaux, 488 "Ignores-tu la présence d'une digue?". Leitz, Magical and medical Papyri, 67 "You are ignorant of the dam!"
    - dnj.t "Damm; Deich" (Wb 5, 465.1-2; FCD 314) referiert vermutlich auf Tampons (s. Leitz, Magical and Medical Papyri, 67, Anm. 150) und lässt sich mit dem Isisblut-Symbol in Beziehung setzen (Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 144-146). Zum Wortspiel dnj.ttꜣj.t s. Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 146-148.
    - m-ꜥ(.w) "durch" oder "vor" Thot.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.05.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd59DHZWCVklTt88DgepHJoo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd59DHZWCVklTt88DgepHJoo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd59DHZWCVklTt88DgepHJoo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd59DHZWCVklTt88DgepHJoo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd59DHZWCVklTt88DgepHJoo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)