Satz ID IBUBd55sxJ8YQ0yHia73CJpvH7s



    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de riechen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Feuchtigkeit, (weibliche) Genitalflüssigkeit

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    x+5,11
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de sich erheben, aufstehen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de aufgerichtet sein, eine Erektion haben

    Inf
    V\inf
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Daraufhin roch er ihre [(Genital-)Flüssigkeit], (und) da stand er auf mit ("nach") einer Erektion.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.09.2023)

Kommentare
  • mw,yt füllt exakt die Lücke und erfüllt den zu erwartenden Wortsinn; zu der speziellen Bedeutung als (weibliche) Genitalflüssigkeit, die hier zuvor mit mtw,t "Samen" umschrieben wurde, vgl. MedWb, 363.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd55sxJ8YQ0yHia73CJpvH7s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd55sxJ8YQ0yHia73CJpvH7s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Satz ID IBUBd55sxJ8YQ0yHia73CJpvH7s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd55sxJ8YQ0yHia73CJpvH7s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd55sxJ8YQ0yHia73CJpvH7s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)