Satz ID IBUBd52OMWzlpkyrhhUW4K78Tjk



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de ausschelten

    Inf.stpr.1sg_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Du schiltst mich (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • ḏjḏj: Der Communis opinio folgend als Schreibvariante von ṯtṯt verstanden. Zur seltenen transitiven Bedeutung vgl. oGardiner 54 rto. 5 (J. Cerny, A.H. Gardiner, Hieratic Ostraca, Bd. I, Oxford 1957, Tf. 49) und pVandier 2,7 (Übersetzung hier im TLA). Die Schreibung ist möglicherweise als Wortspiel mit ꜥḏꜥḏ: "sich freuen" zu sehen, das einmal in Edfu auch von Vögeln gesagt wird (DZA 22.038.690). Der Schwalbe würde damit Freude am Ärgern unterstellt. Als dritte Ebene kommt ein gewisses onomatopoetisches Element hinzu, ist doch das Wort seinem Klang nach dem Gesang der Schwalben nicht unähnlich.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd52OMWzlpkyrhhUW4K78Tjk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd52OMWzlpkyrhhUW4K78Tjk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd52OMWzlpkyrhhUW4K78Tjk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd52OMWzlpkyrhhUW4K78Tjk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd52OMWzlpkyrhhUW4K78Tjk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)