Identifiant de phrase IBUBd4zRVyhB9ENkrPDLfuZgRbg
XXXII,20
verb
freilassen, freigeben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
Frau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
gehörig zu (= ns)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Domäne, Haushalt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
königlicher Harim
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
indem [im Umstandssatz]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
sein, existieren
(unedited)
V(infl. unedited)
adjective
anderer (= kj) [vor Subst.]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
vor [stat. pron.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
Er (Gott) ließ zu, daß eine Frau vom Haus des königlichen Harims einen anderen Mann in ihrem Herzen hatte (wörtl. "er ließ eine Frau (...), indem ein anderer Mann vor ihr war").
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.04.2024)
Commentaires
-
D.h. daß ihr - mit Thissen - ein anderer "vorschwebte". ḥꜣ.ṱ=s, geschrieben wie "vor ihr", gemeint aber "in ihrem Herzen"? - A. Agut-Labordère, CdÉ 85, 2010, 185 vermutet, daß hier auf die Geschichte von einer untreuen Prinzessin angespielt wird, wie sie sehr fragmentarisch in den Petese Stories II (ed. Ryholt 2006, 108ff.) erscheint.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4zRVyhB9ENkrPDLfuZgRbg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4zRVyhB9ENkrPDLfuZgRbg
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd4zRVyhB9ENkrPDLfuZgRbg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4zRVyhB9ENkrPDLfuZgRbg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4zRVyhB9ENkrPDLfuZgRbg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.