Satz ID IBUBd4xH18lF00NPtNbUezUwkWs


Lücke [srf] Lücke 10,8 [__j] =[tw] [r] [nb] [rʾ]





    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    warm sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Lücke
     
     

     
     


    10,8

    10,8
     
     

     
     




    [__j]
     
     

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Besitzer (von etwas)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg
de
...] Hitze [... ...] man [ärgert sich über den/flieht (?)] vor dem Besitzer eines (vorlauten) Mundwerks.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - srf: es ist unklar, wie dies genau in die Verse § 10.7-8 einzupassen ist. Eine Ergänzung oder Textvariante qb.w-srf ist unsicher, weil die Spuren in oIFAO 2719 rto dem Photo nach nicht zu qb.w passen; auf oIFAO 2010 ist auch die Präposition r nach qb.w unsicher: über dem vermeintlichen r steht anscheinend noch ein Strich. qb.w-srf kommt auch in § 11.7 vor. Die auf ?mdw.t? folgende Lücke in oIFAO 2010 ist jedenfalls zu groß, als daß nur der Anfang des Verbs in § 10.8 fehlt. Entweder ist § 10.8 ein langer Vers, oder man muß sogar 2 Verse ansetzen, wobei dann srf vielleicht dahin zu versetzen ist.
    - Das Verb am Anfang von § 10.8 ist weitestgehend zerstört. Fischer-Elfert erwägt wegen des Determinativs in oGardiner 399 špt: "sich ärgern über", bsi̯: "auftreten gegen (?)" und btꜣ: "fliehen". Unklar ist, ob oMMA 14.1.454 hierhin gehört: es gibt also keinen Grund rwi̯: "sich entfernen" zu lesen, zudem das Determinativ aus oGardiner 399 nicht dazu paßt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4xH18lF00NPtNbUezUwkWs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4xH18lF00NPtNbUezUwkWs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4xH18lF00NPtNbUezUwkWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4xH18lF00NPtNbUezUwkWs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4xH18lF00NPtNbUezUwkWs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)