Satz ID IBUBd4utAkQdUUtEgClBFPPLIQ8






    11.8
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de hören

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de oder

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de Böses

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    11.9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de tun

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    adverb
    de nach außen

    (unspecified)
    ADV

de Ob du (nun) das Gute oder das Schlechte hörst: mach es draußen (d.h. nicht offiziell?; oder: geh damit um wie ein Fremder(?))!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.01.2023)

Kommentare
  • - j:jri̯ sw m rw.tj: wird meistens mit "laß es draußen" übersetzt, aber jri̯ hat eigentlich nicht diese Bedeutung. Deshalb versteht Griffith sḏm im Sinne von "als Richter anhören". Oder soll man "Betrachte es als etwas Auswärtiges" oder "Behandle es wie ein Außenseiter" übersetzen? Vgl. Ani, pBoulaq 4, 15.10-11: j:jri̯ sw m zẖ / bw sḏm[=w?]: "Behandele es/Geh damit um wie einer, der taub ist: (d.h.) [Man] hat (es) nicht (einmal) gehört! (?)"

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4utAkQdUUtEgClBFPPLIQ8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4utAkQdUUtEgClBFPPLIQ8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd4utAkQdUUtEgClBFPPLIQ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4utAkQdUUtEgClBFPPLIQ8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4utAkQdUUtEgClBFPPLIQ8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)