Sentence ID IBUBd4uqRPNEZ0EpnFpNLohdh9Y (Variant 2)
Es gibt keinen Helden, der sich mehr als meine Person auszeichnet (oder: der sich mit meiner Person vergleichen könnte),
(da) ich eingeweiht (?) bin im {wḏ-Gewässer?} 〈Befehl (oder: Feldzug)〉 des Month.
Comments
-
- sṯni̯=f: für die literarische Konstruktion nn + unspezifiziertes Nomen + sḏm=f siehe Vernus, in: RdE 30, 1978, 126-127, Anm. 69 und Goldwasser, in: LingAeg 1, 1991, 135-137 (mittelägyptische Beispiele bei Gunn, Syntax, 144-145 s.v. C.a mit Beisp. 37-42). Es ist keine Form sḏm.tj=fj (so jedoch Erman, Neuägyptische Grammatik, § 446; Korostovtsev, Grammaire du néo-égyptien, 226). Gleiche Konstruktion in pAnastasi I, 12.5 = KÄT 102.2 und mit bn statt nn in pAnastasi I, 28.6 = KÄT 157.3.
- wn: Gardiner übersetzt "I am initiated in", aber diese Bedeutung ist nicht in Wb. I verzeichnet. Die gleiche Konstruktion in Schreibtafel London, UC 16448, Vso 1 (Gardiner, AEO, I, 66 und Tf. 23). pAnastasi I und tUC 16448 sind vermutlich die Belege für die Bedeutung "initiieren, einweihen (m: in)" bei Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 209 {7512}. Fischer-Elfert, 236, Anm. zu 28,2/T155 emendiert zu wn.kwj 〈ḥr〉.
- wḏ: ist in Wb. I, 399.11 als ein separates Lemma aufgenommen: "Bez. für ein Gewässer? (bild. gebraucht)". Gardiner fragt sich, ob das Determinativ von wḏb: "Ufer" entlehnt ist und er emendiert zu wḏ/wḏ.t: "Befehl, Dekret". Fischer-Elfert erwägt ebenfalls wḏ: "Dekret", hält wḏ.yt: "Reise; Feldzug" dann für eine sogar bessere Emendierung.
Persistent ID:
IBUBd4uqRPNEZ0EpnFpNLohdh9Y
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4uqRPNEZ0EpnFpNLohdh9Y
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd4uqRPNEZ0EpnFpNLohdh9Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4uqRPNEZ0EpnFpNLohdh9Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4uqRPNEZ0EpnFpNLohdh9Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).